Оригинальная версия британского фильма отличается от чешской. В одной убийства совершают чехи, в другой русские. Кто и зачем изменил сюжет?



Оригинальная версия британского фильма отличается от чешской. В одной убийства совершают чехи, в другой русские. Кто и зачем изменил сюжет?
13 Января 2017

Прага, Чехия - LiveNews.cz новости. В книжном детективе чешский переводчик Магрета спрашивает, кто совершил жестокое убийство. В анонсах британской версии фильма речь идет о "жестокой банде Чехословакии." Но Prima показала фильм в дублированной версии, где преступниками оказываются русские. Кто и почему изменил оригинал?

В версии, показанной на канале Prima, вышла серия под названием “Маегрет и дело покойника”, в переводе с английского на чешский убийство приписали русским, добавив характеристику "необразованных деревенщин с востока».

Почему же канал изменил британскую версию? Начальник отдела дубляжа FTV Prima Ярослав Ричтер объясняет: "Перестановка национальностей в фильме с самого начала была вынужденной. Если бы мы это не сделали, произошла бы  путаница. В оригинале сцена с переводчиком содержит два языка —  чешский и английский. Если бы все осталось как есть, то после дубляжа в сцене бы остался только чешский. Это бы усложнило восприятие происходящего на экране и не отвечало бы задумке автора».

Короткая ссылка на новость: https://www.livenews.cz/~eLECp
 
МЫ В СОЦСЕТЯХ


 









Нет событий в календаре на ближайшее время


Мы в соцсетях